(no subject)
Jun. 7th, 2022 09:28 amКстати, ещё про английский в ообще и в итиеватость вчастности.
Еще одна мысль, которую я в последнее время люблю продвигать - что язык надо учить не словами, а фразами. Эти чудовищные вырванные из контекста значения слов - то же cry - плакать (а не реветь, которое подошло бы идеально), которые потом преследуют нас всю жизнь. Мало того что в английском слова очень многогранны, как по основным смыслам, так и - тем более - в зависимости от контекста, но при этом мы ещё и говорим вообще не словами, а устойчивыми словосочетаниями. И в этом смысле идеальной иллюстрацией подхода к обучению является рассказ О.Генри Calloway's Code:
"It's simply newspaper English," explained Vesey. "I've been reporting on the Enterprise long enough to know it by heart. Old Calloway gives us the cue word, and we use the word that naturally follows it just as we em in the paper. Read it over, and you'll see how pat they drop into their places. Now, here's the message he intended us to get."
Собственно, это никакой не "газетный" английский - это самый что ни на есть разговорный. И знание этих дежурных фраз сильно облегчает как понимание, так и выражение.
Сейчас посмотрел, не переводился ли этот рассказ на русский, учитывая что это будет настоящий вызов переводчику. Оказалось - переводился, причем дуплетом в начале нулевых: Л. Каневский (Шифр Кэллоуэя); 2005 г. — 6 изд., Т. Доброницкая, С. Кулланда (Шифр Кэллоуэя); 2006 г. — 1 изд.
Вот прямо интересно будет почитать.
Абдейт: нашел Каневского онлайн. Он дебил. Мама дорогая, он ВООБЩЕ не попытался донести смысл. ТУПО ПОДСТРОЧНИК.
Пока искал, нашел ещё прекрасное: "Стильно оформленное подарочное издание с трехсторонним золотым обрезом и ляссе. Переплет книги украшен декоративным золотым и серебряным тиснением. Текст издания отпечатан на мелованной бумаге с оригинальным оформлением (в виде долларовой банкноты - rc)." И ламбрекенами. За 6 тыщ рублей. Бедный Сидни Портер, который всю жизнь высмеивал пошлость и тщеславие...
Еще одна мысль, которую я в последнее время люблю продвигать - что язык надо учить не словами, а фразами. Эти чудовищные вырванные из контекста значения слов - то же cry - плакать (а не реветь, которое подошло бы идеально), которые потом преследуют нас всю жизнь. Мало того что в английском слова очень многогранны, как по основным смыслам, так и - тем более - в зависимости от контекста, но при этом мы ещё и говорим вообще не словами, а устойчивыми словосочетаниями. И в этом смысле идеальной иллюстрацией подхода к обучению является рассказ О.Генри Calloway's Code:
"It's simply newspaper English," explained Vesey. "I've been reporting on the Enterprise long enough to know it by heart. Old Calloway gives us the cue word, and we use the word that naturally follows it just as we em in the paper. Read it over, and you'll see how pat they drop into their places. Now, here's the message he intended us to get."
Собственно, это никакой не "газетный" английский - это самый что ни на есть разговорный. И знание этих дежурных фраз сильно облегчает как понимание, так и выражение.
Сейчас посмотрел, не переводился ли этот рассказ на русский, учитывая что это будет настоящий вызов переводчику. Оказалось - переводился, причем дуплетом в начале нулевых: Л. Каневский (Шифр Кэллоуэя); 2005 г. — 6 изд., Т. Доброницкая, С. Кулланда (Шифр Кэллоуэя); 2006 г. — 1 изд.
Вот прямо интересно будет почитать.
Абдейт: нашел Каневского онлайн. Он дебил. Мама дорогая, он ВООБЩЕ не попытался донести смысл. ТУПО ПОДСТРОЧНИК.
Пока искал, нашел ещё прекрасное: "Стильно оформленное подарочное издание с трехсторонним золотым обрезом и ляссе. Переплет книги украшен декоративным золотым и серебряным тиснением. Текст издания отпечатан на мелованной бумаге с оригинальным оформлением (в виде долларовой банкноты - rc)." И ламбрекенами. За 6 тыщ рублей. Бедный Сидни Портер, который всю жизнь высмеивал пошлость и тщеславие...