(no subject)
Sep. 20th, 2007 01:15 pmДавно хочу Черчилля поцитировать.
"Противник был полностью разгромлен, потеряв свыше 30 тысяч человек убитыми, пленными и рассеявшимися в кустарнике. "
Не могу сказать, что прям Хазанов, но эти "рассеявшиеся в кустарнике" меня радуют почему-то.
Вообще, судя по всему, таких трогательных мест должно быть много, но увы - перевод довольно деревянный. И вообще очень неровный - местами совсем кривизна. Вплоть до хрестоматийных "узлов в час".
И постоянное это "базироваться на": "Самолеты базировались на аэродром в Тобруке".
Оправдывает, разве что, гигантский объем текста да год перевода - 1991 - самая разруха.
Или вот еще, переписка со Сталиным:
Сталин - Черчиллю:
Англия должна немедленно открыть второй фронт!
"Я понимаю, что настоящее послание доставит Вашему Превосходительству огорчение. Но что делать? Опыт научил меня смотреть в глаза действительности, как бы она ни была неприятной, и не бояться высказать правду, как бы она ни была нежелательной."
Черчилль - Сталину:
"Сразу же отвечаю в духе Вашего послания. Хотя мы не остановились бы ни перед какими усилиями, в настоящее время нет никакой возможности осуществить такую британскую акцию на Западе."
Вот не знаю, опять же меня радует это почему-то. Просящий сообщает горькую правду дающему, гы-гы.
- Чувак, одолжи пять тыщ баксов? Я понимаю, что моя просьба тебя напряжет, но привык рубить правду-матку.
- Да нет проблем, брателла! Раз ты уважаешь правду, то и я тебе скажу без обиняков - денег я тебе не дам!
Или вот, например: "Наши орудия также не должны отступать перед танками, как веллингтоновские каре не отступали под Ватерлоо перед вражеской кавалерией". Причем это не просто лозунг - рядом дается обоснование, почему так надо делать - размен танка на батарею представляется очень выгодным с тактической точки зрения.
"Противник был полностью разгромлен, потеряв свыше 30 тысяч человек убитыми, пленными и рассеявшимися в кустарнике. "
Не могу сказать, что прям Хазанов, но эти "рассеявшиеся в кустарнике" меня радуют почему-то.
Вообще, судя по всему, таких трогательных мест должно быть много, но увы - перевод довольно деревянный. И вообще очень неровный - местами совсем кривизна. Вплоть до хрестоматийных "узлов в час".
И постоянное это "базироваться на": "Самолеты базировались на аэродром в Тобруке".
Оправдывает, разве что, гигантский объем текста да год перевода - 1991 - самая разруха.
Или вот еще, переписка со Сталиным:
Сталин - Черчиллю:
Англия должна немедленно открыть второй фронт!
"Я понимаю, что настоящее послание доставит Вашему Превосходительству огорчение. Но что делать? Опыт научил меня смотреть в глаза действительности, как бы она ни была неприятной, и не бояться высказать правду, как бы она ни была нежелательной."
Черчилль - Сталину:
"Сразу же отвечаю в духе Вашего послания. Хотя мы не остановились бы ни перед какими усилиями, в настоящее время нет никакой возможности осуществить такую британскую акцию на Западе."
Вот не знаю, опять же меня радует это почему-то. Просящий сообщает горькую правду дающему, гы-гы.
- Чувак, одолжи пять тыщ баксов? Я понимаю, что моя просьба тебя напряжет, но привык рубить правду-матку.
- Да нет проблем, брателла! Раз ты уважаешь правду, то и я тебе скажу без обиняков - денег я тебе не дам!
Или вот, например: "Наши орудия также не должны отступать перед танками, как веллингтоновские каре не отступали под Ватерлоо перед вражеской кавалерией". Причем это не просто лозунг - рядом дается обоснование, почему так надо делать - размен танка на батарею представляется очень выгодным с тактической точки зрения.