(no subject)
Nov. 10th, 2009 08:35 pmА подскажите, кто понимает?
Билли Кьоу в "Королях и капусте" цитирует и переводит Цезаря:
"Omnia Gallia in tres partes divisa est;"* which is the same as to say,
"We will need all of our gall in devising means to tree them parties."
В переводе у Чуковского это звучит, как "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз"
Отсюда я заключаю, что Билли просто подставил похожие по звучанию английские слова.
Но смысла сказанного им все равно не понимаю.
"Нам понадобится вся наша наглость, чтобы устраивать здесь вечеринки"?
Предполагаю, что party здесь - вечеринка. Поскольку у контексте обсуждаются планы по
извлечению прибыли помощью остромодного изобретения - фонографа.
Но to tree?
* Вся Галлия делится на три части (лат).
Билли Кьоу в "Королях и капусте" цитирует и переводит Цезаря:
"Omnia Gallia in tres partes divisa est;"* which is the same as to say,
"We will need all of our gall in devising means to tree them parties."
В переводе у Чуковского это звучит, как "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз"
Отсюда я заключаю, что Билли просто подставил похожие по звучанию английские слова.
Но смысла сказанного им все равно не понимаю.
"Нам понадобится вся наша наглость, чтобы устраивать здесь вечеринки"?
Предполагаю, что party здесь - вечеринка. Поскольку у контексте обсуждаются планы по
извлечению прибыли помощью остромодного изобретения - фонографа.
Но to tree?
* Вся Галлия делится на три части (лат).