romikchef: (Default)
[personal profile] romikchef
А подскажите, кто понимает?

Билли Кьоу в "Королях и капусте" цитирует и переводит Цезаря:
"Omnia Gallia in tres partes divisa est;"* which is the same as to say,
"We will need all of our gall in devising means to tree them parties."
В переводе у Чуковского это звучит, как "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз"
Отсюда я заключаю, что Билли просто подставил похожие по звучанию английские слова.
Но смысла сказанного им все равно не понимаю.
"Нам понадобится вся наша наглость, чтобы устраивать здесь вечеринки"?
Предполагаю, что party здесь - вечеринка. Поскольку у контексте обсуждаются планы по
извлечению прибыли помощью остромодного изобретения - фонографа.
Но to tree?


* Вся Галлия делится на три части (лат).

Profile

romikchef: (Default)
(P) All pun intended

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 11th, 2026 12:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags