(no subject)
Jul. 13th, 2014 06:06 pmБольшинство русских подсознательно ощущают себя лишь наполовину цивилизованными, и прекрасно понимают, что именно такими выглядят для остальной Европы. Отсюда совершенно неиллюзорные мучения, которым они себя подвергают, пунктуально копируя внешние формы цивилизованного образа жизни, принимая шелуху за зерно. Портные и модистки в Кяхте (и - чуть ли не в большей мере - их заказчики) столь же неукоснительно следуют за последними веяниями моды, как и их современники в модных столицах Европы и Америки.
Нанеся визит кяхтинскому купцу будучи одетым в охотничий костюм, можно серьёзно пошатнуть его представления о рамках дозволенного. Если же в столь предосудительном одеянии предстать пред утончённые очи его жены, то возможные последствия для её тонкой душевной организации окажутся слишком фатальны, чтобы даже вообразить их. И это несмотря на то, что она "дородная, честная и за сорок" и с легкостью перепьёт вас при удобном случае, поглощая шампанское до посинения.
Однажды я умудрился нечаянно нанести оскорбление одному джентльмену. Я вышел встречать гостя (который был столь воспитан, что заявился рано утром без предупреждения), будучи одет только лишь в сланцы и китайскую пижаму. Визитер застыл, будто увидел привидение, и в течение двух минут не мог вымолвить ни слова. До самого конца визита он так и не смог обрести душевное равновесие.
Именно это неправильное понимание культурного образа жизни и заставляет успешных русских одеваться в роскошные меха - просто ради их безумной дороговизны - и пить импортированный из Англии портер, не потому что он им нравится, а просто потому что стоит двенадцать шиллингов за бутылку.
Александр Миша, "Сухопутным путём по Сибири, от Пекина до Санкт-Петербурга", 1864
Интересная книжка, все как я люблю - про путешествия и бытописания. Бытописаний, правда не так много - всё больше про типы и нравы: мужиков, калмыков, польских инсургентов и декабристов. Но всё равно интересен сторонний взгляд на Россию в первые дни после Манифеста.
no subject
Date: 2014-07-13 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 04:31 pm (UTC):)))
no subject
Date: 2014-07-13 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 04:40 pm (UTC)Я бы и другим замечаниям был бы рад, если тебе не лень, кстати
no subject
Date: 2014-07-13 05:17 pm (UTC)but half - это скорее не наполовину, а "почти, но не совсем"
punctiliously - ээээ, тут спорно, это такой немного ложный друг переводчика. В русском пунктуальность обычно относится ко времени, я может забыла другие случаи употребления, это легко. И все-таки я бы выбрала "скрупулезно".
mistaking the husk for the kernel - вот надо бы как-то перевести, но мне в голову не приходит подходящая идиома. Короче, ты не у того человека совета попросил :)
no subject
Date: 2014-07-13 05:22 pm (UTC)Писала-писала комментарий, нажала на кнопку - и где он?
no subject
Date: 2014-07-13 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-13 05:24 pm (UTC)Ладно, тогда по-быстрому, а то муж зовет садовый домик крушить:
(дальнейшее - не истина в последней инстанции, а то, что бы выбрала я)
lurking conscience - смутные подозрения
punctiliously - скрупулезно
mistaking husk for a kernel - нужна идиома однозначно