romikchef: (штора)
[personal profile] romikchef
Большинство русских подсознательно ощущают себя лишь наполовину цивилизованными, и прекрасно понимают, что именно такими выглядят для остальной Европы. Отсюда совершенно неиллюзорные мучения, которым они себя подвергают, пунктуально копируя внешние формы цивилизованного образа жизни, принимая шелуху за зерно. Портные и модистки в Кяхте (и - чуть ли не в большей мере - их заказчики) столь же неукоснительно следуют за последними веяниями моды, как и их современники в модных столицах Европы и Америки.
Нанеся визит кяхтинскому купцу будучи одетым в охотничий костюм, можно серьёзно пошатнуть его представления о рамках дозволенного. Если же в столь предосудительном одеянии предстать пред утончённые очи его жены, то возможные последствия для её тонкой душевной организации окажутся слишком фатальны, чтобы даже вообразить их. И это несмотря на то, что она "дородная, честная и за сорок" и с легкостью перепьёт вас при удобном случае, поглощая шампанское до посинения.
Однажды я умудрился нечаянно нанести оскорбление одному джентльмену. Я вышел встречать гостя (который был столь воспитан, что заявился рано утром без предупреждения), будучи одет только лишь в сланцы и китайскую пижаму. Визитер застыл, будто увидел привидение, и в течение двух минут не мог вымолвить ни слова. До самого конца визита он так и не смог обрести душевное равновесие.
Именно это неправильное понимание культурного образа жизни и заставляет успешных русских одеваться в роскошные меха - просто ради их безумной дороговизны - и пить импортированный из Англии портер, не потому что он им нравится, а просто потому что стоит двенадцать шиллингов за бутылку.

Александр Миша, "Сухопутным путём по Сибири, от Пекина до Санкт-Петербурга", 1864

Интересная книжка, все как я люблю - про путешествия и бытописания. Бытописаний, правда не так много - всё больше про типы и нравы: мужиков, калмыков, польских инсургентов и декабристов. Но всё равно интересен сторонний взгляд на Россию в первые дни после Манифеста.

Date: 2014-07-13 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
1864г? Сланцы??

Date: 2014-07-13 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
ни разу не сланцы. Slippers это обычные домашние тапки-туфли.

Date: 2014-07-13 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
У неиллюзорности сложно временной период определить :)
Забыла добавить - сланцы это flip-flops.

Date: 2014-07-13 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
А, перевод твой... Полегчало. А то как-то чересчур уж э-э живенько. :)

Date: 2014-07-13 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
понимаешь, это анахронизм
ну если сам переводил, то ладно :)

"Сланцы — разговорное название резиновых шлёпанцев. В Советском Союзе известным производителем этой обуви был завод «Полимер» в городе Сланцы. Некоторые покупатели полагали, что выдавленное на подошвах шлёпанцев слово «Сланцы» — это название обуви, а не место её изготовления. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы»."

Date: 2014-07-13 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
это понятно, но, как переводчик переводчику, скажу, что нежелательно употреблять в переводе понятия, которых в то время не существовало )

Date: 2014-07-13 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
но результат получился очень неплохим

Date: 2014-07-13 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
честно :) стиль хорош

Date: 2014-07-13 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
вот меня это тоже смутило, хотелось бы узнать, кто автор перевода.

Date: 2014-07-13 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
а :) да для подстрочника очень даже ничего.

Date: 2014-07-13 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
Я бы перевела как "смутные подозрения" :)
but half - это скорее не наполовину, а "почти, но не совсем"
punctiliously - ээээ, тут спорно, это такой немного ложный друг переводчика. В русском пунктуальность обычно относится ко времени, я может забыла другие случаи употребления, это легко. И все-таки я бы выбрала "скрупулезно".
mistaking the husk for the kernel - вот надо бы как-то перевести, но мне в голову не приходит подходящая идиома. Короче, ты не у того человека совета попросил :)

Date: 2014-07-13 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
Не поняла!
Писала-писала комментарий, нажала на кнопку - и где он?

Date: 2014-07-13 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
Вот так, нет моего комментария :(

Ладно, тогда по-быстрому, а то муж зовет садовый домик крушить:
(дальнейшее - не истина в последней инстанции, а то, что бы выбрала я)
lurking conscience - смутные подозрения
punctiliously - скрупулезно
mistaking husk for a kernel - нужна идиома однозначно

Date: 2014-07-13 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
А кто это вообще? Гугл мне совсем не в помощь оказался.

Date: 2014-07-13 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sab123.livejournal.com
Кстати, да, Гугл - фиг, а Бинг нашел первой же ссылкой по запросу "Alexander Misha from Peking through Siberia to St Petersburg 1864". Он оказался Michie, то есть видимо Мичи.

Date: 2014-07-13 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] urrsula.livejournal.com
Мне надо!
Ты на англ читаешь?

Рома, перевод восхитил, кроме шуток. сланцы или не сланцы - около птицы, но живой текст, без кальки и по-русски. В общем, ваще.

Profile

romikchef: (Default)
(P) All pun intended

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728

Style Credit

Page generated Feb. 24th, 2026 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags