(no subject)
Jul. 26th, 2015 11:48 amПодумалось тут, что знание языка - это не словарный запас как таковой - как можно больше слов, а знание разных значений и оттенков тех же самых слов. Что особенно важно для английского.
Просто знать кучу слов часто не помогает - делаешь подстрочник, впендюриваешь единственное известное тебе значение слова, и попадаешь впросак.
Я с удивлением это заметил, когда начал читать вдвоем. Для меня фраза читается однозначно, а для другого получается белиберда. При том что все слова известны. Но не все значения.
Вот to run например. "Бежать" на школьном английском. To run one's business из двух ключевых слов подстрочника, "бежать" и "бизнес", вполне себе вызывает в голове образ российского бизнесмена, бегущего от госпоборов куда глаза глядят.
Вообще, конечно, переводить - это адова работа, в отличие от отчитать.
Просто знать кучу слов часто не помогает - делаешь подстрочник, впендюриваешь единственное известное тебе значение слова, и попадаешь впросак.
Я с удивлением это заметил, когда начал читать вдвоем. Для меня фраза читается однозначно, а для другого получается белиберда. При том что все слова известны. Но не все значения.
Вот to run например. "Бежать" на школьном английском. To run one's business из двух ключевых слов подстрочника, "бежать" и "бизнес", вполне себе вызывает в голове образ российского бизнесмена, бегущего от госпоборов куда глаза глядят.
Вообще, конечно, переводить - это адова работа, в отличие от отчитать.