(no subject)
Jul. 26th, 2015 11:48 amПодумалось тут, что знание языка - это не словарный запас как таковой - как можно больше слов, а знание разных значений и оттенков тех же самых слов. Что особенно важно для английского.
Просто знать кучу слов часто не помогает - делаешь подстрочник, впендюриваешь единственное известное тебе значение слова, и попадаешь впросак.
Я с удивлением это заметил, когда начал читать вдвоем. Для меня фраза читается однозначно, а для другого получается белиберда. При том что все слова известны. Но не все значения.
Вот to run например. "Бежать" на школьном английском. To run one's business из двух ключевых слов подстрочника, "бежать" и "бизнес", вполне себе вызывает в голове образ российского бизнесмена, бегущего от госпоборов куда глаза глядят.
Вообще, конечно, переводить - это адова работа, в отличие от отчитать.
Просто знать кучу слов часто не помогает - делаешь подстрочник, впендюриваешь единственное известное тебе значение слова, и попадаешь впросак.
Я с удивлением это заметил, когда начал читать вдвоем. Для меня фраза читается однозначно, а для другого получается белиберда. При том что все слова известны. Но не все значения.
Вот to run например. "Бежать" на школьном английском. To run one's business из двух ключевых слов подстрочника, "бежать" и "бизнес", вполне себе вызывает в голове образ российского бизнесмена, бегущего от госпоборов куда глаза глядят.
Вообще, конечно, переводить - это адова работа, в отличие от отчитать.
no subject
Date: 2015-07-26 10:29 am (UTC)Лексика-грамматика - то фигня. Даже вместе с помянутыми тобой как попало пересекающимися семантическими полями.
А культурно-исторический пласт, который пишущий на языке оригинала волочет за собой - вот это реальная засада. У него вот вертится в голове реалия - песенка из детства, или анекдот, или притча, да просто присловье какое-нибудь - и такое же начинает вертеться у соплеменого ему читателя. Тогда как мы с тобой видим только текст.
Бегущие бизнесмены, конечно, бывают неожиданно хороши, - но то эффекты побочные...
Впрочем, справедливости ради, - явление справедливо и для родного языка. "Мой папа был турецко-подданным" кроме комичной напыщенности современному читателю ничего не сообщает, да.
no subject
Date: 2015-07-26 12:09 pm (UTC)Я, кстати, таки действительно не знаю, в чем хрень с турецкоподданным.
no subject
Date: 2015-07-26 12:27 pm (UTC)https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BF_%D0%91%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B8
Сам-то я , правда, узнал из записок не то Катаева, не то Дениса Драгунского - не помню уже. А так, навскидку -
http://blogs.7iskusstv.com/?p=30375
no subject
Date: 2015-07-26 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-28 05:50 am (UTC)Введение
Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое», и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́. Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.
Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии»{♦ 1}[1]* (та Вещь в Себе, которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs. Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti). Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle или piove соте Dio la manda). Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук{♦ 2}, и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.
А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица{♦ 3}, не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́, которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.
В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое никогда не говорится, можно сказать почти то же самое.
Отсюда: http://flibusta.net/b/415618/read
no subject
Date: 2015-07-28 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-26 12:27 pm (UTC)... Всё будет после, а пока мы идём ...
no subject
Date: 2015-07-26 12:38 pm (UTC)(Мне вот "морщ" не нравится.)
no subject
Date: 2015-07-26 01:50 pm (UTC)Украдинский морщ с сюрниками и глюквой - это такая омномномастика...
no subject
Date: 2015-07-28 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-28 05:58 pm (UTC)... Достанем из грядущего, не впервой ...
no subject
Date: 2015-07-28 02:22 pm (UTC)при переводе вода имеет свойство теряться, а что делать, если там сплошне масло масляное. И куча слов, которые никак не перевести, кроме транслитерации. И даже не на что опереться, потому как самая передовая технология, туды ее в качель.
впрочем, неведомые редакторы милосердно выкинули больше половины, в паре мест поправили, и вышло как у всех.
no subject
Date: 2015-07-28 04:16 pm (UTC)При том, что смысл ее понимаю прекрасно, читаю влёт.