romikchef: (Default)
[personal profile] romikchef
А подскажите, кто понимает?

Билли Кьоу в "Королях и капусте" цитирует и переводит Цезаря:
"Omnia Gallia in tres partes divisa est;"* which is the same as to say,
"We will need all of our gall in devising means to tree them parties."
В переводе у Чуковского это звучит, как "Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз"
Отсюда я заключаю, что Билли просто подставил похожие по звучанию английские слова.
Но смысла сказанного им все равно не понимаю.
"Нам понадобится вся наша наглость, чтобы устраивать здесь вечеринки"?
Предполагаю, что party здесь - вечеринка. Поскольку у контексте обсуждаются планы по
извлечению прибыли помощью остромодного изобретения - фонографа.
Но to tree?


* Вся Галлия делится на три части (лат).

Date: 2009-11-10 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mrskhris.livejournal.com
А не ты один задумывался.
Тут был?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207331

Date: 2009-11-11 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
"Amicus Plato, цитировал дядя Тобби [о тетушке, сбежавшей с кучером] и тут же переводил на английский: Дина была мне тетка, -- sed magis amicus veritas est, но истина мне сестра".
(с) "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена".

Profile

romikchef: (Default)
(P) All pun intended

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 12th, 2026 04:53 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags