Редкий случай переводимой игры слов
Jan. 12th, 2011 06:01 pm- “You know, it’s at times like this, when I’m trapped in a Vogon airlock with a man from Betelgeuse, and about to die of asphyxiation in deep space, that I really wish I’d listened to what my mother told me when I was young.”
- “Why, what did she tell you?”
- “I don’t know, I didn’t listen.”—Ford Prefect and Arthur Dent (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)
Судя по этому анекдоту, слово "слушать" в английском в точности соответствует русскому, обоим его значениям - и слышать, и слушаться.
- “Why, what did she tell you?”
- “I don’t know, I didn’t listen.”—Ford Prefect and Arthur Dent (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)
Судя по этому анекдоту, слово "слушать" в английском в точности соответствует русскому, обоим его значениям - и слышать, и слушаться.
no subject
Date: 2011-01-12 05:34 pm (UTC)А вот ты мне скажи. Имеет место текст, что в связи с женитьбой императора ожидаются приемы во всяких благотворительных, пожарных и спортивных обществах, а также союзах адвокатов, банкиров, пивоваров и далее по всему алфавиту. И вот скажи, кем надо быть -- чтобы НЕ заменить в русском переводе пивоваров на виноделов, а?!
no subject
Date: 2011-01-12 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-12 06:51 pm (UTC)ББББББББББанкиры.
ВВВВВВВВВВиноделы и далее по алфавиту.
Я понимаю, что по-английски пиво на букву Б! Ну и что?!
no subject
Date: 2011-01-12 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-12 06:45 pm (UTC)Но анекдот определенно построен на игре слов. И вот она-то идентична.
"Не послушал" в смысле "не сделал, как она говорила" - не слушался.
no subject
Date: 2011-01-12 06:52 pm (UTC)Вот так, разберешь по косточкам и только тогда и поймешь :)
Переводимые на английский игры слов.
Date: 2011-01-12 06:44 pm (UTC)1. В прошлом номере нашей газеты допущена опечатка - вместо
"И возложил на его голову ворону"
следует читать
"И возложил на его голову корову"
Соответствующая игра слов на английском не столь точная - crown - crow - cow
2. Анекдот про вуглускра - крив грамматически на английском.
в углу скребёт мышь - вуглускр ебёт мышь.
in the corner scrapes mouse - inthecornersc rapes mouse.