On Top of Old Smokey
Jan. 1st, 2010 08:32 pmСлушайте. Меня прет, как из брандспойта.
Я вообще люблю песни жалистные. Как оригиналы (По дорогам я с детства скитался), так и стилизации (Студент Шельен, Белый Иероглиф и теде).
А тут, значит, слушаю замечательных мериканских бардов, Братьев Четверкиных.
И такой на меня катарсис напал с диссонансом.
Слушаю себе, слушаю, никого не трогаю.
И вдруг - песня! Ну такое что-то до боли знакомое. Никак понять не могу - то ли есть точный аналог, то ли это по совокупности, стопроцентное совпадение менталитету.
Мало того, что вступление - ну точь-в-точь наши Колмыков с Луньковым. Так там же еще и слова! Сижу, слушаю, остановиться не могу.
Вот сама песня,
http://music.ronet.ru/files/olsmokey.mp3
( а вот слова ейные )
слова только здесь от девочковй версии, а по ссылке - мальчуковая.
Ну точно как у нас в пионерлагере поют "В столовой у нас / в обеденный час / твой суп на меня (мой суп на тебя) пролился"
Ребяты. Ну это ж наш городской-пионерский фольклор. Ну до чего ж мизерные культурные различия, если вообще есть!
Читаю википедию :
Песня является источником огромного числа переделок, иногда трешевых. К примеру,
On top of Old Smoky / All covered in blood / I found my true lover / Face down in the mud.
На старой вершине / Кровища кругом / Лежит моя милка / В грязище лицом
Часто персонажами песни становятся учителя
On top of Old Smokey / All covered in sand / I shot my poor teacher / With a pink rubber band
На старой вершине / Вдруг ветер задул / Я желтой резинкой / В училку пульнул
Cлушайте, я, конечно, не Карпов, и не midori_ko
Но тут переводить начал. Ну честное слово - оно ж того стоит!
Помогайте, а?
( Read more... )
А вот еще, кстати, пример такой кросскультурной аберрации: http://caldeye.livejournal.com/235039.html
Я вообще люблю песни жалистные. Как оригиналы (По дорогам я с детства скитался), так и стилизации (Студент Шельен, Белый Иероглиф и теде).
А тут, значит, слушаю замечательных мериканских бардов, Братьев Четверкиных.
И такой на меня катарсис напал с диссонансом.
Слушаю себе, слушаю, никого не трогаю.
И вдруг - песня! Ну такое что-то до боли знакомое. Никак понять не могу - то ли есть точный аналог, то ли это по совокупности, стопроцентное совпадение менталитету.
Мало того, что вступление - ну точь-в-точь наши Колмыков с Луньковым. Так там же еще и слова! Сижу, слушаю, остановиться не могу.
Вот сама песня,
http://music.ronet.ru/files/olsmokey.mp3
( а вот слова ейные )
слова только здесь от девочковй версии, а по ссылке - мальчуковая.
Ну точно как у нас в пионерлагере поют "В столовой у нас / в обеденный час / твой суп на меня (мой суп на тебя) пролился"
Ребяты. Ну это ж наш городской-пионерский фольклор. Ну до чего ж мизерные культурные различия, если вообще есть!
Читаю википедию :
Песня является источником огромного числа переделок, иногда трешевых. К примеру,
On top of Old Smoky / All covered in blood / I found my true lover / Face down in the mud.
На старой вершине / Кровища кругом / Лежит моя милка / В грязище лицом
Часто персонажами песни становятся учителя
On top of Old Smokey / All covered in sand / I shot my poor teacher / With a pink rubber band
На старой вершине / Вдруг ветер задул / Я желтой резинкой / В училку пульнул
Cлушайте, я, конечно, не Карпов, и не midori_ko
Но тут переводить начал. Ну честное слово - оно ж того стоит!
Помогайте, а?
( Read more... )
А вот еще, кстати, пример такой кросскультурной аберрации: http://caldeye.livejournal.com/235039.html