On Top of Old Smokey
Jan. 1st, 2010 08:32 pmСлушайте. Меня прет, как из брандспойта.
Я вообще люблю песни жалистные. Как оригиналы (По дорогам я с детства скитался), так и стилизации (Студент Шельен, Белый Иероглиф и теде).
А тут, значит, слушаю замечательных мериканских бардов, Братьев Четверкиных.
И такой на меня катарсис напал с диссонансом.
Слушаю себе, слушаю, никого не трогаю.
И вдруг - песня! Ну такое что-то до боли знакомое. Никак понять не могу - то ли есть точный аналог, то ли это по совокупности, стопроцентное совпадение менталитету.
Мало того, что вступление - ну точь-в-точь наши Колмыков с Луньковым. Так там же еще и слова! Сижу, слушаю, остановиться не могу.
Вот сама песня,
http://music.ronet.ru/files/olsmokey.mp3
а вот слова ейные:
On top of Old Smokey,
All covered with snow,
I lost my true lover,
For courting too slow.
For courting's a pleasure,
But parting is grief,
And a false-hearted lover,
Is worse than a thief.
A thief will just rob you,
And take what you have,
But a false-hearted lover,
Will lead you to your grave.
The grave will decay you,
And turn you to dust,
Not one boy in a hundred
A poor girl can trust.
They'll hug you and kiss you,
And tell you more lies,
Than crossties on a railroad,
Or stars in the sky.
So come ye young maidens,
And listen to me,
Never place your affection
In a green willow tree.
For the leaves they will wither,
The roots they will die,
And you'll be forsaken,
And never know why.
слова только здесь от девочковй версии, а по ссылке - мальчуковая.
Ну точно как у нас в пионерлагере поют "В столовой у нас / в обеденный час / твой суп на меня (мой суп на тебя) пролился"
Ребяты. Ну это ж наш городской-пионерский фольклор. Ну до чего ж мизерные культурные различия, если вообще есть!
Читаю википедию :
Песня является источником огромного числа переделок, иногда трешевых. К примеру,
On top of Old Smoky / All covered in blood / I found my true lover / Face down in the mud.
На старой вершине / Кровища кругом / Лежит моя милка / В грязище лицом
Часто персонажами песни становятся учителя
On top of Old Smokey / All covered in sand / I shot my poor teacher / With a pink rubber band
На старой вершине / Вдруг ветер задул / Я желтой резинкой / В училку пульнул
Cлушайте, я, конечно, не Карпов, и не midori_ko
Но тут переводить начал. Ну честное слово - оно ж того стоит!
Помогайте, а?
На старой вершине
Все снегом метет
И нету любимой
Она не придет
Встречаться прекрасно -
Уйти тяжело
А лживый предатель -
Он хуже, чем вор
Ведь вор лишь ограбит
Лишь вещи возьмет
А лживое сердце
В могилу сведет.
В могилке сгниешь ты
Став пылью земной
Из сотни девчонок
Не верь ни одной. (все врут до одной)
Кто так же несчастен
Послушай меня
(те строчки, что дальше
- сначала понять)
А вот еще, кстати, пример такой кросскультурной аберрации: http://caldeye.livejournal.com/235039.html
Я вообще люблю песни жалистные. Как оригиналы (По дорогам я с детства скитался), так и стилизации (Студент Шельен, Белый Иероглиф и теде).
А тут, значит, слушаю замечательных мериканских бардов, Братьев Четверкиных.
И такой на меня катарсис напал с диссонансом.
Слушаю себе, слушаю, никого не трогаю.
И вдруг - песня! Ну такое что-то до боли знакомое. Никак понять не могу - то ли есть точный аналог, то ли это по совокупности, стопроцентное совпадение менталитету.
Мало того, что вступление - ну точь-в-точь наши Колмыков с Луньковым. Так там же еще и слова! Сижу, слушаю, остановиться не могу.
Вот сама песня,
http://music.ronet.ru/files/olsmokey.mp3
а вот слова ейные:
On top of Old Smokey,
All covered with snow,
I lost my true lover,
For courting too slow.
For courting's a pleasure,
But parting is grief,
And a false-hearted lover,
Is worse than a thief.
A thief will just rob you,
And take what you have,
But a false-hearted lover,
Will lead you to your grave.
The grave will decay you,
And turn you to dust,
Not one boy in a hundred
A poor girl can trust.
They'll hug you and kiss you,
And tell you more lies,
Than crossties on a railroad,
Or stars in the sky.
So come ye young maidens,
And listen to me,
Never place your affection
In a green willow tree.
For the leaves they will wither,
The roots they will die,
And you'll be forsaken,
And never know why.
слова только здесь от девочковй версии, а по ссылке - мальчуковая.
Ну точно как у нас в пионерлагере поют "В столовой у нас / в обеденный час / твой суп на меня (мой суп на тебя) пролился"
Ребяты. Ну это ж наш городской-пионерский фольклор. Ну до чего ж мизерные культурные различия, если вообще есть!
Читаю википедию :
Песня является источником огромного числа переделок, иногда трешевых. К примеру,
On top of Old Smoky / All covered in blood / I found my true lover / Face down in the mud.
На старой вершине / Кровища кругом / Лежит моя милка / В грязище лицом
Часто персонажами песни становятся учителя
On top of Old Smokey / All covered in sand / I shot my poor teacher / With a pink rubber band
На старой вершине / Вдруг ветер задул / Я желтой резинкой / В училку пульнул
Cлушайте, я, конечно, не Карпов, и не midori_ko
Но тут переводить начал. Ну честное слово - оно ж того стоит!
Помогайте, а?
На старой вершине
Все снегом метет
И нету любимой
Она не придет
Встречаться прекрасно -
Уйти тяжело
А лживый предатель -
Он хуже, чем вор
Ведь вор лишь ограбит
Лишь вещи возьмет
А лживое сердце
В могилу сведет.
В могилке сгниешь ты
Став пылью земной
Из сотни девчонок
Не верь ни одной. (все врут до одной)
Кто так же несчастен
Послушай меня
(те строчки, что дальше
- сначала понять)
А вот еще, кстати, пример такой кросскультурной аберрации: http://caldeye.livejournal.com/235039.html